laRegione
Vanni Bianconi (foto: Ti-Press)
Culture
15.07.18 - 14:190

Metafora dell'ospitalità

Lo è la traduzione, fulcro del festival Babel. Il Brasile sarà al centro della tredicesima edizione (13-16 settembre)

La traduzione letteraria è il fulcro del Festival Babel di Bellinzona. La manifestazione, con quest'idea alla base, costituisce un evento unico al mondo. Il suo fondatore, Vanni Bianconi, intende in questo modo gettare nuova luce su un'intera forma artistica. Perché per il ticinese la traduzione costituisce la chiave d'accesso al mondo.

Per la preparazione della 13esima edizione di Babel – Festival di letteratura e traduzione (13-16 settembre), Vanni Bianconi viaggia regolarmente da Londra: lo scrittore e traduttore ticinese, insignito nel 2009 del Premio Schiller per le sue poesie, ha infatti eletto otto anni fa la capitale britannica a sua nuova dimora. La manifestazione mantiene tuttavia la sua sede a Bellinzona, "luogo di legame geografico tra la cultura germanofona e quella italiana", afferma Bianconi.

Il festival può contare su un pubblico fedele in Ticino. L'approccio è questo: autori provenienti da diverse aree linguistiche e i loro traduttori italiani si incontrano al Teatro Sociale davanti al pubblico. Sovente, è la prima volta che si vedono di persona. Il traduttore pone all'autore domande relative all'opera "della quale ha una visione interiore che nessun altro ha", spiega Bianconi. "I dibattiti finiscono per avere una dinamica diversa rispetto a quelli in cui sono i critici o i lettori a porre le domande all'autore. Le discussioni non divagano ma rimangono fedeli al tema, alla lingua e alla terminologia". Il programma di Babel comprende workshop, rappresentazioni teatrali, concerti e film.


Rivoluzionare i piani

Quest’anno al centro della manifestazione vi è il Brasile. "Non ho mai dovuto rivoluzionare i piani così spesso", afferma Bianconi. Avvicinarsi alla realtà culturale del Brasile è stato più difficile del previsto: "Pensi di conoscere il paese. Poi ti trovi a constatare che la versatilità della vita e della società brasiliane e la moltitudine di lingue indigene sono praticamente assenti dalla letteratura portoghese. La cultura brasiliana rivolta all'esterno è totalmente unilaterale – bianca, maschile e borghese".

L’obiettivo di Bianconi è quello di inoltrarsi nelle favelas per cercare gli autori, presentare la letteratura indigena e scoprire scrittori emigrati. La ricerca è stata appagata, per lo meno per quanto concerne i testi in lingua originale. Quest'anno, più che nelle edizioni precedenti, numerosi testi del paese ospite verranno tradotti in italiano. Gran parte delle produzioni saranno disponibili in più lingue sulla homepage del festival. Secondo Bianconi quello della diffusione della letteratura internazionale è uno degli importanti effetti collaterali del festival.

La lingua principale di "Babel" è – oltre alla lingua del paese ospite – l'italiano. Ma negli ultimi tre anni si è data anche maggiore attenzione a tutte e tre le lingue nazionali "per valicare le barriere linguistiche e le frontiere", aggiunge. "Vogliamo che gli autori svizzeri delle tre regioni linguistiche si conoscano meglio. Perché spesso non è così". Nella sezione "Poethreesome" tre poeti si scambiano le proprie opere in tedesco, francese e italiano e le traducono nella rispettiva lingua materna. Durante il festival si incontrano e presentano i risultati di questo lavoro al pubblico. I testi sono pubblicati online.


Una propria forma d'arte

L'idea centrale del festival è che la traduzione non costituisce solo un atto tecnico, ma una forma di arte propria. "È paragonabile al lavoro di un violinista", dice Bianconi, che traduce lui stesso letteratura inglese in italiano (tra cui poesie e racconti di W.H. Auden e di W. Somerset Maugham). "Il compositore scrive la partitura, il musicista la interpreta. Nessuno negherebbe mai al violinista il fatto di essere un artista". Analogamente una traduzione include sempre l'interpretazione di chi la realizza.

L'idea di questo festival è venuta a Vanni Bianconi 15 anni fa: allora lo studioso di letteratura e scrittore lavorava presso l'editore Casagrande di Bellinzona e aveva adottato una nuova tendenza in voga nella vicina Italia. In contrapposizione al programma spazzatura mediatico e alle campagne politiche populistiche nascevano all'improvviso festival letterari ovunque. "Era l'era di Berlusconi, il primo ministro proprietario di un proprio gruppo mediatico, che venne vista da molti intellettuali e artisti come un'epoca di carestia culturale", precisa Bianconi.


"Era il momento giusto per lanciarsi in un progetto del genere a Bellinzona". In effetti continuano a essere molti i visitatori del festival che vengono dall'Italia, ma non solo. La composizione del pubblico dipende fortemente dal programma e dagli autori ospiti della rassegna.


Fatti uscire dall’ombra


Nella letteratura italiana una decina di anni fa i traduttori erano ancora relegati nell'ombra. "A volte non erano neppure citati nei libri per nome". Anche questo è uno dei motivi che ha spinto Bianconi a scegliere i traduttori come punto centrale del suo festival. "Credo che il nostro evento stia davvero muovendo le cose nel mercato del libro di lingua italiana. Abbiamo creato una consapevolezza attorno all'"arte della traduzione. Ora il traduttore è visibile all'interno del libro".


Ma Vanni Bianconi va ancora oltre: per lui, che si muove da pendolare tra diverse culture, la traduzione è ospitalità linguistica e costituisce "un modello per tutte le forme di ospitalità". Costruisce ponti tra le varie culture. Un traduttore è all'altezza del suo compito solo se conosce l'altro paese e ne ha interiorizzato la cultura. Ciò comprende anche il fatto di avvicinare le persone e vivere tra loro. "Capire un'altra persona è fondamentale per poterlo accogliere come ospite o per offrirgli un rifugio".

TOP NEWS Culture
Scienze
12 ore
Rimandato al 2021 il lancio di Ariane 6
Inizialmente prevista a fine 2020, la messa in orbita del nuovo razzo europeo (progetto al quale collabora anche la Svizzera) slitta a causa del Covid-19
Scienze
14 ore
Meno rischio di declino cognitivo col lavoro d'ufficio
Le professioni da scrivania proteggono di più la mente rispetto a quelle che richiedono sforzo fisico, affermano ricercatori inglesi
Culture
15 ore
Lac, da sabato in poi l'estate è 'en plein air'
Talk, reading con artisti e autori, concerti di classica e world music. Gratuitamente fino ai primi di settembre. Si apre con la letteratura, l'11 luglio
Video
Locarno 2020
17 ore
I futuri registi studiano al Locarno Kids HomeMade Movies
Videopillole didattiche sul sito del Festival. In cattedra anche Claude Barras. Il corto che vincerà il contest sarà proiettato in sala nel 2021
Spettacoli
21 ore
Usa, l'attrice Naya Rivera sparita nelle acque di un lago
Famosa per la serie "Glee", la 33enne era uscita in barca con il figlio di 4 anni. Si teme possa essere annegata
Cinema all'aperto
1 gior
Chiasso, Proiezione Grande Velocità: la scelta di Marco Müller
Lo storico-critico ha scelto 'The Night of the Hunter' (La morte corre sul fiume) di Charles Laughton. Lo presenterà giovedì 9 luglio, in prima persona
Culture
1 gior
Stati Uniti, intellettuali liberal contro il clima d'intolleranza
'Nuove forme di censura' negli ambienti progressisti. Lo scrivono nomi come Margaret Atwood, Noam Chomsky, Salman Rushdie e J.K. Rowling su 'Harper's'
Gallery
Classica
1 gior
Ticino Musica, il Festival c'è ed è quasi un open air
Da sabato 18 luglio (Piazza Manzoni) a giovedì 30 (Boschetto Parco Ciani) e in giro per il cantone, in sicurezza. L'evento presentato oggi a Lugano
Musica
1 gior
Il Vallemaggia Magic Blues diventa 'Summer' in Piazza Grande
Quattro serate tra luglio e agosto all'interno di 'E...state a Locarno', inclusi alcuni degli artisti previsti prima dello stop imposto dal Covid.
Scienze
2 gior
Il Coronavirus 'era dormiente prima di esplodere in Cina'
Per l'esperto 'questi agenti patogeni non vengono né vanno da nessuna parte. Sono sempre qui e qualcosa li accende, come le condizioni ambientali'
© Regiopress, All rights reserved

Stai guardando la versione del sito mobile su un computer fisso.
Per una migliore esperienza ti consigliamo di passare alla versione ottimizzata per desktop.

Vai alla versione Desktop
rimani sulla versione mobile